less than 1 minute read

溝通是工程中的重要手段,特別是在跨領域工作中,溝通必不可少。

而使用工程語言,特別是要精確地使用工程術語,就是重點。

至於溝通問題,種類繁多,這裡先提一個基本問題,光工程術語就不一定能搞定。

常常會鬧笑話! ^_^

原因

工程術語很可能跟一般生活用語有些脫節,但工程畢竟源自於生活,所以工程術語,很多還是從生活用語轉化過來,或者用相同的字,這有可能就會造成誤解。

英文單字的多義性

一個英文單字很可能會對應複數的意思,解讀時,若搞錯方向,可能就會造成嚴重誤差。

例如:

英文的 “spring” ,一般會覺得是 “春天” 的意思。但 “spring water” 是指 “礦泉水” ,而工程中的 “spring” 是指 “彈簧” 。

英文的 “washer” ,一般會覺得是 “洗碗機、洗衣機” 的意思。但工程中的 “washer” 是指 “墊圈、墊片” 。

台式日本語跟日本語

台灣老師傅,常用日文講工程名詞,而自己一直以為在用台語。會有這樣的背景原因在於,台灣有段時期是日治時期,當時由日本人進行殖民統治並傳遞文化。

例如:

老師傅: “把那個ワッシャー拿過來。”

徒弟: “???”

老師傅: “ワッシャー、ワッシャー、聽沒有! 就是墊片啦! OXΔ☐…”

在這裡,”ワッシャー”就是”墊圈、墊片”的日文片假名。其實是英文的”washer”用日文去發音。


不過由於大多老師傅沒受過日本教育,他們的日文是台灣的老長輩傳授,日本口音不到位,有時”g”跟”b”發音差異不大,就會鬧出笑話。

例如:

老師傅: “把那個ブレンダー拿過來。”

徒弟: “果汁機?”

老師傅: “ブレンダー、ブレンダー、聽沒有! 就是砂輪機啦! OXΔ☐…”

其實,砂輪機的日文片假名是 “グラインダー” ,但老師傅講太快,而且又 “gu (グ)” 跟 “bu (ブ)” 這兩個日文濁音容易出現發音模糊的狀況,再加上長音發成短音,就很可能會被聽成”ブレンダー”,變成果汁機的日文片假名了。順便一提,這裡的 “グラインダー” 是英文的 “grinder” 用日文去發音,而 “ブレンダー” 是英文的 “blender” 用日文去發音。


在了解了老師傅是使用日本用語後,如果此時我們天真地想說,那就用日文跟老師傅就可以溝通了,那… 那就會繼續出包。

當我們用字正腔圓的日本發音時,老師傅反而聽不懂了。

總之,回歸台式日文就對了,這溝通感,就跟使用 “台灣狗語” 一樣地”順暢”!

對!

就是順暢!

不同的英語語系

英文有許多語系,例如英式英文跟美式英文。

溝通上就必須要非常有耐心,去確認狀況。

例如:

你要一個手電筒,然後跟一個老美說 “torchlight” ,他可能會以為你在說 “火把” 。說 “flashlight” 他才反應過來。

你要一個手電筒,然後跟一個老英說 “flashlight” ,他可能會以為你在說” 閃光燈” 。說 “torchlight” 他才反應過來。

你要一個手電筒,然後跟一個老台說 “flashlight” 或 “torchlight” ,他會要你說人話。

案例總整理

這裡把上述案例,列一張表出來。

英文 日文 中文
spring スプリング 彈簧 (不是礦泉水、也不是春天)
washer ワッシャー 墊圈、墊片 (不是洗碗機、洗衣機)
grinder グラインダー 砂輪機
blender ブレンダー 果汁機
flashlight (美式) torchlight (英式) 懐中電灯 (かいちゅうでんとう) 手電筒

有沒有感受到腦袋一陣翻滾!

對!

恭喜你感受到了 “工程中的多國語言溝通問題”!

Leave a comment