工程中的多國語言溝通問題
Multi-language communication issues in engineering
溝通是工程中的重要手段,特別是在跨領域工作中,溝通必不可少。
而使用工程語言,特別是要精確地使用工程術語,就是重點。
至於溝通問題,種類繁多,這裡先提一個基本問題,光工程術語就不一定能搞定。
常常會鬧笑話! ^_^
原因
工程術語很可能跟一般生活用語有些脫節,但工程畢竟源自於生活,所以工程術語,很多還是從生活用語轉化過來,或者用相同的字,這有可能就會造成誤解。
英文單字的多義性
一個英文單字很可能會對應複數的意思,解讀時,若搞錯方向,可能就會造成嚴重誤差。
例如:
英文的 “spring” ,一般會覺得是 “春天” 的意思。但 “spring water” 是指 “礦泉水” ,而工程中的 “spring” 是指 “彈簧” 。
英文的 “washer” ,一般會覺得是 “洗碗機、洗衣機” 的意思。但工程中的 “washer” 是指 “墊圈、墊片” 。
台式日本語跟日本語
台灣老師傅,常用日文講工程名詞,而自己一直以為在用台語。會有這樣的背景原因在於,台灣有段時期是日治時期,當時由日本人進行殖民統治並傳遞文化。
例如:
老師傅: “把那個ワッシャー拿過來。”
徒弟: “???”
老師傅: “ワッシャー、ワッシャー、聽沒有! 就是墊片啦! OXΔ☐…”
在這裡,”ワッシャー”就是”墊圈、墊片”的日文片假名。其實是英文的”washer”用日文去發音。
不過由於大多老師傅沒受過日本教育,他們的日文是台灣的老長輩傳授,日本口音不到位,有時”g”跟”b”發音差異不大,就會鬧出笑話。
例如:
老師傅: “把那個ブレンダー拿過來。”
徒弟: “果汁機?”
老師傅: “ブレンダー、ブレンダー、聽沒有! 就是砂輪機啦! OXΔ☐…”
其實,砂輪機的日文片假名是 “グラインダー” ,但老師傅講太快,而且又 “gu (グ)” 跟 “bu (ブ)” 這兩個日文濁音容易出現發音模糊的狀況,再加上長音發成短音,就很可能會被聽成”ブレンダー”,變成果汁機的日文片假名了。順便一提,這裡的 “グラインダー” 是英文的 “grinder” 用日文去發音,而 “ブレンダー” 是英文的 “blender” 用日文去發音。
在了解了老師傅是使用日本用語後,如果此時我們天真地想說,那就用日文跟老師傅就可以溝通了,那… 那就會繼續出包。
當我們用字正腔圓的日本發音時,老師傅反而聽不懂了。
總之,回歸台式日文就對了,這溝通感,就跟使用 “台灣狗語” 一樣地”順暢”!
對!
就是順暢!
不同的英語語系
英文有許多語系,例如英式英文跟美式英文。
溝通上就必須要非常有耐心,去確認狀況。
例如:
你要一個手電筒,然後跟一個老美說 “torchlight” ,他可能會以為你在說 “火把” 。說 “flashlight” 他才反應過來。
你要一個手電筒,然後跟一個老英說 “flashlight” ,他可能會以為你在說” 閃光燈” 。說 “torchlight” 他才反應過來。
你要一個手電筒,然後跟一個老台說 “flashlight” 或 “torchlight” ,他會要你說人話。
案例總整理
這裡把上述案例,列一張表出來。
英文 | 日文 | 中文 |
---|---|---|
spring | スプリング | 彈簧 (不是礦泉水、也不是春天) |
washer | ワッシャー | 墊圈、墊片 (不是洗碗機、洗衣機) |
grinder | グラインダー | 砂輪機 |
blender | ブレンダー | 果汁機 |
flashlight (美式) torchlight (英式) | 懐中電灯 (かいちゅうでんとう) | 手電筒 |
有沒有感受到腦袋一陣翻滾!
對!
恭喜你感受到了 “工程中的多國語言溝通問題”!
Leave a comment